V koutě u krbu

Rada pro zimní dny od Théophila Gautiera (1811–1872), „čaroděje francouzského písemnictví“, prvního předsedy Société Nationale des Beaux-Arts, redaktora listu Le Moniteur Universel, předchůdce parnasistů, autora románů dobrodružných (Kapitán Fracasse) i erotických (Slečna de Maupin), básní, baletních libret, výtvarných a literárních recenzí, cestopisů i Baudelairova životopisu.
Blow, blow winter’s wind.
Shakespeare.
Around in sympathetic mirth
Its tricks the kitten tries
The cricket chirrups in the hearth
— The crackling faggot flies.
Goldsmith.
Quam juvat immites ventos audire cubantem.
Tibullus.
Nechť liják potopou po střechách v proudech lítá,
jilm starý u cesty nechť praská a se zmítá
ve víru vichřice pod tíží jejich ran;
nechť s výše ledovce v důl lavina se valí,
nechť ze dna propasti řve ručej a nechť z dáli
v svém bahnu kutálí blíž balvan na balvan!
Nechť mrzne, s rachotem nechť stále krupobití
se vírem pružných krup na křehká okna řítí,
až vítr podzimní to omrzí vždy lkát:
Co na tom? nemám snad zář ohně v krbu stmělém,
a kočku na klíně, jež hraje v skoku smělém,
a knihu, když chci bdít a fauteuil, když chci spát?
Přeložil Jaroslav Vrchlický, vyšlo v antologii Poesie francouzská nové doby, Praha, 1877